La frase "dejar en inglés" se usa ampliamente, está tan firmemente establecida en la vida cotidiana que causa un mínimo de preguntas. Muchas personas están convencidas de que esto es realmente una especie de tradición inglesa: dejar un banquete o cualquier otro evento sin decir adiós y no declarar a nadie sobre su deseo de abandonar este lugar y la gente. Pero, ¿es así, y los ingleses, conocidos en todo el mundo por su cortesía y cortesía, se comportan de esta manera?
Vale la pena explorarlo en detalle, porque muchos descubrimientos increíbles están realmente ocultos debajo de ellos. Entonces, ¿de dónde viene esta frase?
La historia de la frase: dejar en inglés
Los mismos ingleses también están usando activamente esta frase, pero lo dicen de manera diferente. "Sal en francés", así es como ella suena en medio de ellos. Hay dos suposiciones sobre cómo se originó dicha declaración:
- cultural;
- histórico.
Según la primera versión, en Francia del siglo XVIII era costumbre dejar las bolas desapercibidas por los organizadores. Pero en el 19, los franceses comenzaron a hablar así sobre los británicos, porque había una larga competencia entre los países.
La versión histórica parece más plausible, tiene más razones, aunque también puede ser discutida, porque es extremadamente difícil probar tales cosas. Se cree que estas palabras aladas aparecieron en 1756-1763, cuando se libró la llamada Guerra de los Siete Años, en la que los británicos y los franceses estaban en lados diferentes.Algunos estudiosos han notado que con las palabras "irse en francés", el ejército británico se rió de sus rivales, los franceses, lo que indica su amor por la deserción y la ausencia no autorizada. La frase sonaba como "despedirse de los franceses". Además, los franceses cambiaron la misma frase, comenzaron a usarla ya en relación con los británicos, y se hizo común en sus filas.
Hecho interesante: Esta versión ya se puede llamar creíble porque hubo realmente constantes acusaciones mutuas entre británicos y franceses, estos pueblos compitieron abiertamente. Las bromas que se originaron en un campo y se volvieron contra el enemigo a menudo volvieron en la interpretación opuesta, como sucedió con esta frase, que resultó ser tan exitosa que se dispersó por todo el mundo.
Uso de la frase en la posguerra
Teniendo en cuenta la evolución de esta expresión alada, cabe señalar que en el siglo XVIII sus dos variantes se utilizaron activamente, tanto sobre los británicos como sobre los franceses. Tales palabras volaron después de todos los que abandonaron el evento sin notificar a los propietarios y al medio ambiente. Tenían la intención de enfatizar que el invitado difunto está lejos de sus buenos modales en su comportamiento. Después de todo, decir adiós a los organizadores o propietarios era necesario, pero con amigos y el medio ambiente, es muy deseable. Usando esta frase, se rieron de aquellos que se retiran urgentemente y en secreto con una dama, o no pueden continuar la fiesta debido a la abundancia de borrachos. En cualquier caso, tales palabras enfatizaban el comportamiento inmoral y descortés de una persona.
Henry Seymour y la despedida inglesa
Hay otra versión del origen de estas palabras. Alguien afirma que Lord Henry Seymour, que vivió en Francia durante muchos años, es culpable de la frase. Supuestamente, fue él quien solía abandonar los eventos, sin despedirse de nadie, y al mismo tiempo tenía la notoriedad de un excéntrico. Entonces, solían decir que a Henry le encantaba cambiarse de ropa como cochero, arreglar las desgracias en el camino y luego desaparecer impunemente, simplemente escondiéndose entre la multitud.
Feudos, tradiciones y palabras aladas.
En cualquier caso, culpar a los británicos por la falta de etiqueta sería inútil, ya que en las tradiciones de este país, la cortesía es muy respetada, y es costumbre decir adiós a los propietarios. Se caracterizan por un comportamiento precautorio, modales educados, y no hay duda al respecto. Además del hecho de que en este idioma hay una gran cantidad de frases aladas asociadas con el francés, exponiéndolas de manera poco atractiva.
Otra frase, difundida por todo el mundo, dice: "Lo siento por mi francés", con estas palabras es habitual disculparse por las frases pronunciadas, y es ampliamente utilizado incluso en Rusia. Hay otras palabras que denuncian a los antiguos rivales de los ingleses: "ayuda como un francés", lo que significa caer en la inactividad en una situación en la que es necesario participar para resolver el problema.
Todas estas y muchas otras frases se reducen a aquellos tiempos en que las naciones estaban en enemistad, y la gente buscaba exponer a los enemigos lo más ingeniosamente posible. Este es un fenómeno completamente normal, que se puede ver en los idiomas de muchos otros pueblos.En ruso, el granero es un edificio de servicios públicos bastante desagradable, y los mongoles-tártaros durante el yugo tenían a Sarai-Batu, la ciudad que se convirtió en el centro de la Horda de Oro. La cucaracha roja se llama Prusiana, y Rusia también libró una guerra pesada con Prusia. Se pueden dar ejemplos similares sin fin.
Entonces, hay varias versiones con respecto a cómo apareció esta frase. Lo más probable es que esto sucediera en la era de las guerras entre Francia e Inglaterra, cuando ambos pueblos intentaron inventar varias cosas desagradables sobre los enemigos, tanto basadas en hechos como espontáneos.